.

Bienvenu à mon blog.

tricolore de paris

--
--  --:--:--

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

 スポンサー広告

30
2013  22:33:52

マジでかっ! ティラミスの「へぇ~」な怖い話し

Bonjour(Bonsoir)



今日は、フランスではなくイタリアのデザート“ティラミス”のお話


Tiramisu    



もう、ピンと来た人居るかも  ( ̄ー ̄;)ニヤリ
(そうそう、例の話)


イタリア好きの人は、きっと知ってるでしょう (*・ω・)(。。*)ぅん



知らない人はきっと“びっくり” オォォーーー!! w(゚ロ゚;w(゚ロ゚)w;゚ロ゚)w オォォーーー!!



損はさせません、まぁ~読んでいってください
(しゃ~ぁないな)



では、本題
(はよ話しや)

ティラミス(Tiramisu) 
エスプレッソとリキュールを浸み込ませたスポンジやビスケットに
マスカルポーネチーズを入れた生クリームを重ねココアパウダーをかけたケーキ
(そんな事は知ってるし)



ティラミス(Tiramisu)
発祥の地については諸説あるので何処かは解らないけど北イタリアである事は
間違いないみたい
(ふ~~ん ほんで)

ティラミスのスペルは

Tiramisu

イタリアのお菓子だから当然イタリア語です
(そんなん、当たり前やし… バカにすな プンプン)


続けて書くと解らないけどちゃんとしたフレーズです

Tirami  su !  (ティーラミ!) “ス”を強調します

 
・・・


その、イタリア語の意味はと言うと・・・
(なんやの)

    Tira ・・・ 動詞「引っ張る」の命令形

    mi  ・・・  直接目的語「私を」

    su   ・・・ 副詞「上に」

「私を上に持ち上げて(ひっぱて)!」



えっ   ハア~ッ      重いやんか・・・ 無理  無理



じゃ  な ・ く ・ て~   あくまでも、直訳だから
(解らへんし、ど~言う意味なん)


う~~~ん・・・ 上手く訳せないけど


「私を、元気付けて」 とか 「励まして」みたいな感じ (*´ω`)ノ ハィ
(フム・フム 確かに、カロリー高いし・美味しいし元気でるな) 


なんだけど・・・・・・
(えっ!  まだ、何かあるの?)

実は・・・・・・ もひとつ意味(説)があって  (((( *ノノ) キャー
(何やねん、早よ言いやぁ)

   SU  「上」→「天」→「天国」

   Tira 「引っ張る」→「連れて行って」



って事で・・・・・・

感の良い、頭の良いあなたもうお分かりでしょう  (;゜0゜) ぎく
(きゃ~ マジでか)


もし、イタリアへ行く機会があって、イタリア男と食事なんかする機会が
あったりしたら、絶対にティラミスは注文しないように
(まぁ~ Okanはそんな機会、絶対 無い・ない)


承諾したも同然、誘ってると勘違いされるよ
工工エエエエェェェェェヽ(゚Д゚;)ノ゙ェェェェエエエエ工工

まっ  イタリア男も皆がみんな、そうじゃない無いだろうけどね


チャラけた男には気を付けよう。ハゥイ(゚ω゚`)ノ ラジャー!!


   Postscript*).。:*+゜゜+*:.。.*:+☆

   しかし、こんな話しよくもまあここ迄、引っ張ったもんだ (_ _lll)ァハハ・・・




では、またお暇な時にでも覗いて下さいね σ(゚ー^*)
      
     

Au revoir et à bientôt


またね~(@^0^)/~

                                A suivre...                                  
     

最後まで読んで頂きありがとうございます、励みになりますクリックよろしくお願いします
       ブログランキング・にほんブログ村へ
                   にほんブログ村 
スポンサーサイト

 トリビア

- 0 commentaire

Merci pour ton commentaire !

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。